Không phải thương hiệu nào cũng cần tiếng Anh, nhưng khi cần thì phải làm đúng cách, không phải dịch thẳng.
Cần bộ song ngữ khi thương hiệu thật sự giao tiếp với người bản xứ hoặc đối tác quốc tế, không phải khi chỉ muốn trông sang. Nếu khách hàng gần như toàn người Việt, làm chắc bản tiếng Việt trước thường đáng đồng tiền hơn là làm song ngữ nửa vời. Theo quy ước báo giá của Sinh Vũ, phần song ngữ cộng thêm khoảng 40% so với bộ một ngôn ngữ vì cần chuyển sáng tạo, không phải dịch máy.
Câu hỏi này Sinh Vũ gặp thường xuyên, thường đến từ hai phía đối lập: một bên muốn làm song ngữ vì lo "không có tiếng Anh thì không chuyên nghiệp", một bên đang cân nhắc xuất khẩu thật sự và chưa biết bắt đầu từ đâu. Cả hai cần một câu trả lời khác nhau, và bài này sẽ giúp Anh Chị xác định mình đang ở phía nào.
Trước khi nghĩ đến ngân sách hay quy trình, Anh Chị cần trả lời thật lòng ba câu này:
Nếu câu trả lời cho cả ba đều chưa rõ, việc cần làm trước là củng cố bộ tiếng Việt, không phải mở rộng sang song ngữ.
Đây là điểm nhiều doanh nghiệp hiểu sai. Dịch thuật giữ nghĩa, còn chuyển sáng tạo (transcreation, tức tái tạo nội dung để gợi cùng phản ứng cảm xúc ở người đọc đích) giữ cảm giác. Tagline, câu khẩu hiệu, giọng nói thương hiệu mang nhịp điệu và cảm xúc gắn với văn hóa. Khi dịch thẳng, những thứ đó thường không sống sót.
Hài hước và chơi chữ phụ thuộc văn hóa nặng nhất. Một câu hay trong tiếng này có thể vô nghĩa hoặc phản cảm trong tiếng kia.
Translated, Multilingual Brand Voice Development
Người làm chuyển sáng tạo phải hiểu sâu giọng thương hiệu, thành ngữ và độ nhạy văn hóa của cả hai phía. Đó là lý do phần song ngữ tốn thêm công và chi phí so với việc chỉ làm một ngôn ngữ.
Nên làm song ngữ khi: thương hiệu xuất khẩu hàng hóa hoặc dịch vụ ra nước ngoài, cần hồ sơ gọi vốn cho nhà đầu tư quốc tế đọc thật, có điểm chạm thật với khách hàng nói tiếng Anh như website thương mại điện tử quốc tế, bao bì xuất khẩu, hoặc tài liệu đối tác nước ngoài.
Chưa cần khi: khách hàng gần như toàn người Việt, tiếng Anh chỉ xuất hiện một dòng dưới logo cho có vẻ sang, hoặc doanh nghiệp không có người giữ bản tiếng Anh sau khi bàn giao. Trong những trường hợp này, làm chắc bản tiếng Việt trước là lựa chọn đáng đồng tiền hơn nhiều.
Sinh Vũ làm bộ song ngữ theo hướng chuyển sáng tạo, không phải dịch máy. Quy trình gồm viết lại bản tiếng Anh từ đầu dựa trên nền tảng giọng nói thương hiệu đã định hình từ bản tiếng Việt, kiểm tra độ phù hợp văn hóa, và bàn giao hướng dẫn giọng nói cho cả hai ngôn ngữ để đội nội bộ có thể duy trì sau này.
Về chi phí: theo quy ước báo giá của Sinh Vũ, phần song ngữ cộng thêm khoảng 40% so với bộ một ngôn ngữ. Với thương hiệu cần xuất khẩu nhiều thị trường và cần bộ đa ngữ, đó là hạng mục tách riêng và cần thảo luận cụ thể theo phạm vi dự án.
Lời khuyên thực tế: nếu Anh Chị chưa chắc khách hàng mình có đọc tiếng Anh không, câu trả lời thường là chưa. Hãy làm thật chắc bản tiếng Việt trước, rồi mở rộng khi thị trường đích đã rõ ràng.
Chủ đề: Khi nào cần bộ ngôn ngữ song ngữ Việt Anh. Cẩm nang Sinh Vũ, sinhvu.com
Bấm chọn từng mục Anh / Chị thấy đúng, rồi bấm in hoặc lưu thành PDF để mang theo.
Nếu Anh / Chị đánh dấu phần lớn ở nhóm dấu hiệu trên, đây là lúc nên trao đổi kỹ hơn. Sinh Vũ có thể cùng Anh / Chị soi lại và đề xuất hướng đi.
Translated, Multilingual Brand Voice Development. LinguaLinx, What Is a Transcreator. Kinh nghiệm thực hành Sinh Vũ Studio.
Sinh Vũ không dịch theo nghĩa thuần túy. Sinh Vũ làm chuyển sáng tạo, tức là tái tạo nội dung sao cho người đọc tiếng Anh cảm nhận đúng chất giọng thương hiệu, không phải đọc một bản dịch cứng. Quy trình này đòi người làm phải hiểu sâu cả hai ngôn ngữ lẫn văn hóa, và tốn thời gian hơn dịch thông thường.
Nếu nhà đầu tư mục tiêu là người đọc tiếng Anh thật sự, thì cần làm và cần làm đúng. Nhưng nếu vòng gọi vốn vẫn chủ yếu là đối tác trong nước, một bộ tiếng Việt sắc sảo và nhất quán sẽ thuyết phục hơn bộ song ngữ được dịch vội.
Đây là câu hỏi Sinh Vũ luôn hỏi trước khi bắt tay. Nếu doanh nghiệp không có người đủ trình tiếng Anh để duy trì giọng, bản tiếng Anh sẽ lệch dần sau vài tháng. Sinh Vũ sẽ bàn giao hướng dẫn giọng nói song ngữ rõ ràng, nhưng người thực thi hàng ngày phải là đội nội bộ hoặc đối tác biên tập đủ năng lực.