Một câu hỏi trước khi đặt tên: tiền và khách của Anh/Chị sẽ nói tiếng gì trong ba năm tới?
Ngôn ngữ của cái tên nên đi theo thị trường vốn và thị trường khách, không theo cảm giác nghe cho sang. Nếu tham vọng toàn cầu hoặc cần gọi vốn quốc tế, Sinh Vũ nghiêng về tên trung tính văn hoá, đọc được trong tiếng Anh, không mang dấu tiếng Việt gây vướng khi gõ. Nếu chỉ phục vụ doanh nghiệp Việt, một cái tên đọc thuận với người Việt lại là lợi thế, miễn không rơi vào mô tả chung chung khó bảo hộ.
Sinh Vũ hỏi mỗi khách SaaS một câu trước khi bàn về tên: tiền và khách của Anh/Chị trong ba năm tới chủ yếu nói tiếng gì? Câu trả lời đó, chứ không phải cảm giác nghe cho sang, mới quyết định ngôn ngữ của cái tên.
Tên thương hiệu không chỉ là từ ngữ, nó là địa chỉ để khách tìm, để đối tác nhắc, để nhà đầu tư ghi vào tờ trình. Nếu khách ở thị trường đích không gõ đúng tên vào ô tìm kiếm, họ sẽ không tìm được Anh/Chị, dù sản phẩm tốt đến đâu. Marty Neumeier gọi khả năng đánh vần và phát âm là tiêu chí cứng của tên mạnh: vi phạm tiêu chí này thì mọi nỗ lực marketing phía sau đều bị rò rỉ.
Dấu tiếng Việt là ví dụ điển hình. Trong tên miền, địa chỉ email, đường dẫn phần mềm hay dòng lệnh, dấu tiếng Việt hoặc bị loại bỏ hoặc bị mã hoá thành chuỗi ký tự không đọc được. Khách nội địa quen tay còn bỏ dấu khi gõ nhanh, khách quốc tế hoàn toàn không biết bắt đầu từ đâu.
Hướng 1: EN-first, tên invented (tên sáng tạo, không có nghĩa sẵn) trung tính văn hoá. Dành cho SaaS hướng toàn cầu, cần gọi vốn quốc tế, hoặc khách hàng là doanh nghiệp đa quốc gia. Tên không mang dấu, đọc được trong tiếng Anh và qua được đánh giá ngôn ngữ và văn hoá (linguistic and cultural assessment, tức kiểm tra nghĩa và cách phát âm ở các thị trường đích). Bước đánh giá này là bắt buộc, không phải tùy chọn, theo chuẩn của Lexicon Branding.
Hướng 2: Tên đọc thuận tiếng Việt. Dành cho SaaS phục vụ gần như toàn bộ doanh nghiệp Việt, đội sales bán bằng tiếng Việt, ưu tiên sự gần gũi và tin cậy. Tên nghe thân quen giúp khách nội địa nhớ nhanh hơn. Tuy nhiên phải tránh tên mô tả chung chung vì Cục Sở hữu trí tuệ Việt Nam xét chặt với dấu hiệu mô tả và thường từ chối bảo hộ nếu tên chưa có nghĩa thứ cấp.
Hướng 3: Song ngữ có kiểm soát. Khi SaaS vừa bán nội địa vừa bắt đầu xuất khẩu. Giữ một tên gốc làm neo, thêm phần mô tả bản địa trong từng thị trường. Quan trọng là phần mô tả không được làm lệch giọng thương hiệu giữa hai thị trường, cần kiểm soát bằng một hệ thống thông điệp song ngữ nhất quán.
Hướng 4: Tách tên pháp nhân và tên sản phẩm. Khi công ty đặt ở Việt Nam theo yêu cầu pháp lý nhưng sản phẩm bán ra toàn cầu. Pháp nhân dùng tên theo quy định, còn sản phẩm dùng tên EN-first riêng và đăng ký nhãn hiệu sản phẩm ở các nước mục tiêu theo phân loại Nice (hệ thống phân loại hàng hoá và dịch vụ quốc tế dùng cho đăng ký nhãn hiệu).
Sinh Vũ không có câu trả lời chung cho mọi SaaS. Có những sản phẩm phục vụ kế toán doanh nghiệp vừa và nhỏ tại Việt Nam, tên đọc thuận tiếng Việt giúp đội sales chốt nhanh hơn hẳn so với một cái tên invented xa lạ. Cũng có những sản phẩm ngay từ ngày đầu nhắm khách ở Đông Nam Á, tên có dấu tiếng Việt chỉ tạo rào cản không đáng.
Quy trình Sinh Vũ thường làm: xác định thị trường vốn và thị trường khách trước, sau đó sàng phương án tên theo bộ tiêu chí ngôn ngữ Việt và Anh song song. Với SaaS có kế hoạch xuất khẩu, Sinh Vũ luôn làm thêm bước đánh giá ngôn ngữ và văn hoá để loại sớm những tên nghe tốt trong phòng họp nhưng vấp ở thị trường thật.
Tên mạnh là tên khách của bạn đọc đúng, gõ đúng và nhớ đúng, không phải tên bạn thấy hay nhất trong danh sách.
Marty Neumeier, Strong vs Weak Names
Chủ đề: SaaS đặt tên tiếng Việt hay tiếng Anh: quyết định theo thị trường. Cẩm nang Sinh Vũ, sinhvu.com
Bấm chọn từng mục Anh / Chị thấy đúng, rồi bấm in hoặc lưu thành PDF để mang theo.
Nếu Anh / Chị đánh dấu phần lớn ở nhóm dấu hiệu trên, đây là lúc nên trao đổi kỹ hơn. Sinh Vũ có thể cùng Anh / Chị soi lại và đề xuất hướng đi.
Lexicon Branding, Linguistic Evaluations for Global Brand Names (WorldBrand). Marty Neumeier, Strong vs Weak Names. KENFOX IP & Law Office, Common Grounds for Trademark Refusal in Vietnam. Kinh nghiệm thực hành đặt tên và xây dựng thương hiệu của Sinh Vũ Studio.
Không nên. Dấu tiếng Việt gây vướng ở tên miền, địa chỉ email, dòng lệnh và mọi trường văn bản không hỗ trợ Unicode đầy đủ. Khách ở thị trường tiếng Anh sẽ không gõ đúng, không tìm được, không nhớ được. Đây là tiêu chí cứng về khả năng đánh vần và phát âm mà Marty Neumeier gọi là nền tảng của tên mạnh.
Rất khó. Cục Sở hữu trí tuệ Việt Nam xét chặt với dấu hiệu mô tả: tên mô tả bằng tiếng Việt thường bị từ chối bảo hộ nếu chưa có nghĩa thứ cấp tức chưa được thị trường nhận diện rõ ràng là nhãn hiệu của riêng bạn. Tên mô tả vừa yếu về thương hiệu vừa yếu về pháp lý, Anh/Chị nên tránh từ đầu.
Sinh Vũ gợi ý tách tên: pháp nhân đặt theo quy định Việt Nam, còn sản phẩm dùng tên EN-first trung tính văn hoá để không bị ràng buộc bởi tên pháp nhân. Hai tên có thể khác nhau, miễn nhất quán trong từng kênh và đăng ký nhãn hiệu sản phẩm ở các thị trường mục tiêu theo phân loại Nice.