Câu trả lời không nằm ở chỗ tiếng nào nghe sang hơn mà nằm ở chỗ khách của Anh Chị thật sự đọc và cảm nhận bằng ngôn ngữ nào.
Nếu khách chính của Anh Chị ở Việt Nam, tagline thuần Việt gần như luôn thắng về ghi nhớ và cảm xúc. Chỉ làm song ngữ khi Anh Chị thật sự bán ra nước ngoài hoặc phục vụ đối tượng quen dùng tiếng Anh trong công việc hằng ngày. Quan trọng nhất: nếu làm song ngữ, mỗi bản phải được viết lại sáng tạo, không dịch từng chữ.
Câu hỏi này Sinh Vũ nghe thường xuyên, và câu trả lời ngắn là: chọn ngôn ngữ theo người thật sự đọc tagline, không theo cảm giác tiếng Anh cho sang. Nếu Anh Chị đang phục vụ khách Việt Nam là chính, tagline thuần Việt gần như luôn thắng về ghi nhớ và cảm xúc. Song ngữ chỉ có lý khi Anh Chị thật sự cần phục vụ hai thị trường ngôn ngữ khác nhau.
Trước khi chọn thuần Việt hay song ngữ, Anh Chị cần trả lời bốn câu hỏi thực tế sau.
Thuần Việt phù hợp khi: khách chính ở Việt Nam, thương hiệu muốn gần gũi, dễ đọc, dễ truyền miệng. Tagline thuần Việt viết tốt có sức lan truyền tự nhiên mà bản tiếng Anh khó sánh được trong thị trường nội địa.
Song ngữ phù hợp khi: Anh Chị xuất khẩu thật sự, gọi vốn quốc tế, hoặc phục vụ khách quen môi trường tiếng Anh như phần mềm toàn cầu (SaaS), khách sạn quốc tế, hay trường học có học viên nước ngoài. Song ngữ nghĩa là hai bản đều được đầu tư như nhau, không phải một bản chính và một bản dịch cho có.
Tiếng Anh làm chính khi: từ đầu Anh Chị định vị thị trường tiếng Anh là trọng tâm và Việt Nam chỉ là một phần trong đó. Trường hợp này thị trường Việt thường chấp nhận tiếng Anh vì biết đây là thương hiệu quốc tế.
Transcreation (viết lại sáng tạo) là tiêu chuẩn ngành để chuyển ngữ tagline và slogan. Khác với dịch thuật thông thường, transcreation không ưu tiên nghĩa từng chữ mà ưu tiên giữ nguyên ý, giọng và cảm xúc của bản gốc trong ngôn ngữ đích. Thực tế là nhiều tagline chơi chữ hoặc bám văn hóa không dịch được, phải làm lại toàn bộ cho thị trường kia.
Slogan chơi chữ và bám văn hóa là thứ khó chuyển ngữ nhất. Tiêu chuẩn đúng là viết lại sáng tạo để mỗi thị trường nghe đúng chất, không bồi chữ.
Thực hành transcreation trong ngành dịch marketing
Tại Sinh Vũ, khi sàng phương án tagline, Sinh Vũ kiểm qua bộ tiêu chí cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh để loại sớm những câu khó đọc, dễ hiểu sai, hoặc trùng lặp với thương hiệu khác. Bộ song ngữ là một hạng mục phạm vi cộng thêm, không phải bản dịch kèm theo mặc định.
Với tagline song ngữ, Sinh Vũ viết lại từng bản theo tinh thần transcreation để mỗi thị trường nghe đúng chất. Nếu Anh Chị chỉ cần bản Việt, làm tốt bản Việt đó còn hơn làm cả hai bản ở mức trung bình. Sinh Vũ không nhận dịch website hoặc nội dung dài sang tiếng Anh: đó là dịch vụ của đối tác chuyên dịch thuật marketing.
Chủ đề: Tagline nên thuần Việt hay song ngữ Việt Anh. Cẩm nang Sinh Vũ, sinhvu.com
Bấm chọn từng mục Anh / Chị thấy đúng, rồi bấm in hoặc lưu thành PDF để mang theo.
Nếu Anh / Chị đánh dấu phần lớn ở nhóm dấu hiệu trên, đây là lúc nên trao đổi kỹ hơn. Sinh Vũ có thể cùng Anh / Chị soi lại và đề xuất hướng đi.
Version Internationale, Translating Taglines and Slogans; AdHoc Translations, Slogan Translation; trường hợp HSBC thay khẩu hiệu toàn cầu năm 2009 (báo chí ghi nhận); kinh nghiệm thực hành Sinh Vũ Studio.
Không đủ. Dịch đúng nghĩa từng chữ thường cho ra câu ngô nghê hoặc mất hoàn toàn cảm xúc gốc. Tiêu chuẩn cần đạt là transcreation, tức viết lại sáng tạo để giữ ý, giọng và cảm xúc, không bám nghĩa đen. Nếu tagline chơi chữ hoặc bám văn hóa Việt, đôi khi phải làm lại toàn bộ thay vì dịch.
Không nhất thiết. Chuyên nghiệp đến từ tính nhất quán và độ phù hợp với khách, không đến từ ngôn ngữ. Tagline tiếng Anh mà khách phổ thông đọc sai hoặc không hiểu nghĩa sẽ làm yếu thương hiệu, không mạnh thêm. Anh Chị nên chọn ngôn ngữ mà khách đọc được, nhớ được và cảm được.